,,Вот вам чай,а вот- компот
Пусть попробует ваш рот.
Вот кисель, какао, кофе
В упаковочной обнове.
Стоит только заварить,
Будете со смаком пить.
Вот вино, вот пиво, водка.
Что желает ваша глотка?
Всё лишь на святой воде,
Знаем толк мы в питие.''
,,Дайте мне святой воды,
Но без всякой ерунды.
От добавок и приправ
Загибаюсь, как удав.''
,,Нет в меню. Вы извините!
Не по адресу. Простите!
Только с чем-то, чтоб платить
Вы могли. Нам надо жить!''
,,Но я хочу воды живой,
Неразбавленной, святой.
И готов я заплатить,
Как за кофе, чтоб вам жить.''
,,Мы работаем давно,
И у нас заведено
Воду чем-то разбавлять,
Всех чтоб удовлетворять.
А желания такие
Слышим мы от вас впервые.
Ладно, шефу позвоню,
Чтоб и воду ввёл в меню.''
,,Воду?.. Чистую? Святую?
Чтоб здоровым быть? Живую?
Это что за идиот
Ей заполнить хочет рот?
Нам невыгодно давать
И ничем не разбавлять.
Лишь приманкою у нас
Та водичка- высший класс.''
,,Где напиться, подскажите?''
,,Мы не знаем. Всё. Идите.''
Долго наш герой ходил,
Жажду же не утолил.
И везде,где ,,Воды-Соки''
Проходили его ноги.
Но лишь вывеска гласит,
Что воды дадут здесь пить.
Хоть её туда привозят,
Упаковками заносят...
И...пошёл искать туда,
Где течёт вода сама,
Даром где Иисус даёт,
Денег с жаждущих не ждёт.
А найдя, всё пил и пил,
Жажду еле утолил.
И сказал: ,,Туда, где ,,Соки'',
Более не ступят ноги.
Буду у Истока жить,
Чистоту Святыни пить!''
03.12.03.
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Два чоловіки (Two Husbands) - Калінін Микола Це переклад з Роберта У. Сервіса (Robert W. Service)
Unpenitent, I grieve to state,
Two good men stood by heaven's gate,
Saint Peter coming to await.
The stopped the Keeper of the Keys,
Saying: "What suppliants are these,
Who wait me not on bended knees?
"To get my heavenly Okay
A man should have been used to pray,
Or suffered in some grievous way."
"Oh I have suffered," cried the first.
"Of wives I had the wicked worst,
Who made my life a plague accurst.
"Such martyrdom no tongue can tell;
In mercy's name it is not well
To doom me to another hell."
Saint Peter said: "I comprehend;
But tribulations have their end.
The gate is open, - go my friend."
Then said the second: "What of me?
More I deserve to pass than he,
For I've been wedded twice, you see."
Saint Peter looked at him a while,
And then he answered with a smile:
"Your application I will file.
"Yet twice in double yoke you've driven...
Though sinners with our Saints we leaven,
We don't take IMBECILES in heaven."